2014年9月5日 星期五

「鬼島夢想家(8) 勝文傳奇」之一點補充

(作者:鬼島跳曼波)


「勝文傳奇」推出後獲得不小的討論與迴響,首先必須感謝大家一直以來對「鬼島夢想家」系列以及「鬼島歌王」的支持,也在這邊和大家分享一下這首歌的創作小故事。


鬼島夢想家」系列是起源於PTT就可版發起的「讚美馬英九徵文大賽」,當時依序發表了「含淚投票不知驚」、「國家沉落去」、「鬼島曼波」、「選你」四首作品,獲得不錯的回響,並意外受封為「鬼島歌王」。其後又陸續發表「賽人」、「心情實在悶(Demo,未正式錄音)」以及「鬼島故鄉」等改編作品,並正式將此系列嘲諷政治的改編歌曲命名為「鬼島夢想家」系列。雖然不像Lie導演可以拿到兩億五千萬的補助,但我們相信只要有創意,人人都可以成為夢想家。也希望這個系列的改編作品,能夠讓大家笑看政治,一解心中的苦悶。



鬼島夢想家的第8號作品「勝文傳奇」是系列中第一首以馬皇以外的政客做為主角的歌曲,主要原因當然是因為沒梗了。更正,主要原因當然就是現在五都選戰正夯,當中最引人注目的就是「D對決柯P」的首都爭霸戰,而連公子無論是出身或所提出來的政見都有滿滿的梗,不寫首歌來致敬一下似乎說不過去。



這次淪為改編對象的是知名日劇主題曲,同時被廣大鄉民認證僅次於「我難過(日文版)」的日文神曲-桑田佳祐所演唱的「明日晴れるかな其實一直都想寫一首連公子的歌但又苦無靈感,剛好某天聽到這首熟悉的日文歌曲,當中幾句英文歌詞「Oh, baby. No, maybe」、「Why baby? Oh, tell me」剛好就讓我靈機一動,抓住連公子最常受抨擊的「靠爸」權貴形象,整首改編歌曲就從把「Baby」改成發音相近的「Daddy」為出發寫成。


這首歌的特色是歌詞非常長,光看日文歌詞還不覺得,但是把日文音節全部轉換成中文可以說是兩倍的歌詞量,而每一段的歌詞又要不一樣。剛開始著手時覺得光填一段歌詞就是大工程了,也曾經只打算填一段歌詞就錄音了事。但是填完第一段歌詞後發現,這段講的都是連D的生涯與背景,市政願景與政見的部分都還沒提到,於是第二段以及最後一次的副歌部分也依序完成了。最後的成品,第一段談出身、第二段是政見、最後一段副歌則在歌頌台北市民的智慧。也是繼四段歌詞的「鬼島曼波」之後,再度完成這樣每段歌詞都不一樣的改編作品,其實還滿有成就感的。感謝連公子留下那麼多梗可以用,我也特別找了20個新聞作為引註(見此),完全真人真事改寫,絕不唬爛,希望大連艦隊不要找上我。

來談談這次的歌詞改編的特色以及我留下來的一些梗。我改詞有個習慣就是喜歡用原歌詞的韻腳並保留一些大家比較有記憶的詞句,這樣大家聽的時候會更容易跟原曲產生連結,例如之前「有人說一次握手就會有顆星又熄滅」就是結合了原歌詞以及「死亡之握」的梗,而這次其實有不少推文中的鄉民察覺到,我藏了很多日文發音的梗,而且很多地方也刻意用上了原歌詞的韻腳。

除了剛剛提到的那幾句英文歌詞中的「Baby」改成「Daddy」之外,最吸引人注意的大概就是原歌詞中的「幸せしあわせ)」被改成「是我阿西(台語)」;「これが運命(さだめ)でしょうか?」被改成「趕緊放正元出來相咬(台語)」,這都用上了諧音梗。除此之外,第一段的「これ以上」改成「一瓶紅酒」;第二段副歌的「feeling」改成台語的「庇蔭」也是同樣的手法,除了諧音之外,韻腳我也特別挑過可以盡量跟原曲契合,我自認為這些都更增添了整首歌的趣味性。而其實這當中還有一個我很想用但是跟歌詞不合忍痛捨棄掉的遺珠,就是「後悔だけ」本來想改成台語的「苦毒大家」。

整首歌中美中不足之處就是,倒數第二句沒能找到童聲來唱,以及我個人技術上無法駕馭這首歌,所以對於唱得不好的批評,除了虛心接受也還請大家多多包涵,把重點放在改詞上吧。

最後,很多人喜歡的「讓天篷超越天龍啊」,其實不能算是我的原創,我只是把最近「天篷國」的梗拿來用而已,不過好像真的滿適合當競選口號的,而且感覺台北市從天龍國升級(?)成天蓬國的可能性似乎還滿高的,大家準備好當天篷人了嗎?


最後的最後,也請大家如果喜歡的話,繼續分享「勝文傳奇」吧!
分享

沒有留言:

張貼留言

來訪人數